Dojoese

Karate Terminology

A collection of thoughts and some facts

By

Verne Gilbert

 

Every now and then when they discover I study karate, some folks have asked me if I speak Japanese.  My answer is, no I speak Dojoese, a combination of English and Romaji karate terminology.

 

Although the words and phrases of karate terminology are Japanese in origin, the mere use of such does not constitute a working knowledge of the Japanese language.  I don’t speak Japanese nor do I know much about the structure of the language.  I have over the years through research discovered that the terminology I use and the way I use it contains misuse in spelling, translation and pronunciation.  In many cases there are other Japanese words that, in my opinion, better describe the techniques and actions I perform.  My Dojoese ignores the many rules of Japanese grammar and sentence structure, which can change the meaning and use of words and phrases.    I suspect that I am not the only non-Japanese speaking karate instructor who realizes this deficiency.   As some have done, I could solve this problem by simply not using Japanese terminology.  Doing that however would compromise my belief that the study of the culture, customs and language of the parent country is of great benefit, if for no other reason than to expand ones awareness of life and add educational dimension to the study of karate.  I also believe we need to use that which we use correctly.   So, I recognize a deficiency but do not want to abandon my beliefs, nor do I wish to rewrite Dojoese.  I merely wish to understand it better.  I guess the only recourse is to educate myself.   How do I do that?  

 

I could spend a few years and a lot of money to learn the Japanese language.  This solution would certainly be of educational benefit to me personally and to a degree my students.  However in my every day life I would have little or no use for it.  In my karate life I speak Dojoese, so a full fledge knowledge of Japanese although beneficial is not necessary.   

 

There are many rules of grammar and sentence structure of Japanese that are not essential to my use of the terminology.  However, I should learn to implement some of the basic rules of the language.  More importantly, I can and should do a little research on the proper pronunciation and translation of the words and phrases I use.

 

Japanese like any language is comprised of the oral and the written.  Below is a brief description of both.  There are many books and even more website articles which discuss this topic in far greater detail.  I have found “surfing the web” to be very educational.

 

Oral Japanese:

Japan has many regional dialects, (hogen).  The dialects have different accents and some may be unintelligible to speakers from other parts of the country.  However, there are few communication problems among the people of different dialects as almost everyone understands standard Japanese, (hyoujungo), a dialect spoken in Tokyo.  In most cases, accentuation doesn’t make a difference in the meaning of the words.

 

Some dialects in remote areas such as Okinawa are arguably languages separate from Japanese.  In Okinawa there are at least five different dialects / languages, the most common of which is Uchinaguchi, most likely the language of the Okinawa karate founding fathers.  Even though it is in decline Uchinaguchi is still spoken in Okinawa today.  The mother of one of our young dojo members is Japanese, born and raised in Okinawa.  In various conversations with her she indicated to me that she speaks Japanese and English, her mother speaks Japanese and Uchinaguchi and her grandmother speaks only Uchinaguchi and does not understand Japanese.

Written Japanese:

Japanese is written in a mixture of kanji and the two kana, hiragana and katakana.

·     Kanji, ideographs from Chinese characters.  Used for writing the basic language elements such as nouns, verbs, adjectives, etc. and

Japanese place and person names.

·     Hiragana, a set of symbols (syllabary) that approximate syllables that make up words, and phrases.  Used for writing grammatical

elements, conjunctions, particles, etc. The inflecting parts of verbs, etc. (as they change for tense, level of formality, etc.)

are written in hiragana.  

·     Katakana, another syllabary used for foreign borrowings and other sounds.  Mainly used for the tens of thousands of words

imported into Japanese from other languages.

 

The above three scripts are important to Japanese speaking folks in the written transmission of their language but are not of much value to those of us who are only familiar with a alphabet based language such as Dojoese.  If the reader has an interest in learning about these scripts, there are many very good articles on the internet. 

 

My research for this project has confirmed a long time belief that to be able to fully understand Japanese and the terms I use, at least a cursory knowledge of kanji would be useful. Kanji are whole words / ideas, it is about meaning.  Even though the words or phrases are pronounced the same one little dot or slash can change the meaning of a Kanji character.  This makes me wonder if there might be any translation errors involved in our terminology.   Perhaps someday I will be able to research this subject in depth.

 

As it pertains to Dojoese, probably the most useful system of writing Japanese is Romaji.

·      Romaji, the standard way of transliterating Japanese into the Latin alphabet.

The following defininations of the three systems of Romaji are from Wikipedia, the free encyclopedia

·     Hepburn generally follows English phonology and so gives the best indication to anglophones of how a word is pronounced in Japanese.

·     It was standardized as American National Standard System for the Romanization of Japanese (Modified Hepburn), but this status was abolished on October 6, 1994. Hepburn is the most common romanization system in use today, especially in the English-speaking world. Japanese school children now learn Hepburn when they first begin to learn the English alphabet in junior high school.

·     Nihon-shiki is the oldest and least used of the three main systems. It follows Japanese phonology and the syllabary order very strictly and is hence one of the few systems of romanization that allows lossless mapping to and from kana. It has also been known as ISO 3602 Strict form.

·     Kunrei-shiki is a slightly modified version of Nihon-shiki, which eliminates several relics of the differences between the kana syllabary and modern pronunciation. For example, if the words kana  and tsukai are combined, in kana the result is written with a dakuten (voicing sign)  atop to indicate that the tsu is now voiced. Kunrei-shiki (and Hepburn) ignore the underlying kana and represent the sounds as they are pronounced (kanazukai), but Nihon-shiki retains the difference and romanizes the word as kanadukai. Kunrei-shiki has been standardized by the Japanese Government and ISO (ISO 3602). Kunrei-shiki used to be taught to all Japanese elementary school students.

 

Hepburn is the system that the karate terminology of Dojoese is written and therefore is of special interest to me.  There are a lot of rules of grammar and sentence structure involved with using Romaji, all of which are interesting and very good to know but not that important to my use of Dojoese.   My primary concern is spelling, pronunciation and word use, (meaning).

 

Japanese Word Use and Pronunciation

There are several very good web sites that explain all aspects of reading and writing the Japanese language. I particulary enjoyed the following and would recommend anyone interested in the Japanese language to study this site. 

Japanese for the Western Brain

http://kimallen.sheepdogdesign.net/Japanese/index.html

 

The following excerpt from the website, 24 Fighting Chickens,  Japanese Karate Terms by Rob Redmond - October 12, 2005, http://www.24fightingchickens.com/2005/10/12/japanese-karate-terms/, explains Japanese word pronunciation and use in terms that made it very easy for me to understand.  Being a martial artist Mr. Redmond explains many karate terms in detail.

Vowels

‘A’ as in shot, hot, and dot - the long A sound sounds like the English short O vowel. Open wide and say “Ahhhhh.”

‘I’ as in sheet, meet, greet, and speak. - the I sound is always exactly like the long E in English. There is no short I sound in Japanese that rhymes with hit or bit.

‘U’ as in book and foot. - Be careful with the U. It does not sound like the words hoot, shoot, or loot. The U in Japanese sounds like book. The long U of English does not exist in Japanese.

‘E’ as in head, jet, sped, and met. - The E always sounds like the short E of English. Be careful not to pronounce it like a Spanish E that rhymes with hate, bait, or slate.

 ‘O’ - There is no Japanese O equivalent in English. The English long O is a dipthong. That means that the O in Boat is actually pronounced like a long O and then a long U. Booouuuut is what Japanese hear you say whenever you say boat, coat, loan, tone, toe, joe, or schmoe. The English long O is a two syllable, two toned vowel. In Japanese, be careful to only say the ‘O’ portion. Do not slide into the oo noise that follows the O in English words.

Long Vowels
Japanese has a feature that English does not have. Japanese has long vowels. In English, a long vowel sound is a change in pronunciation such as from bot to boat - from a short O to a long O. In Japanese, vowels are always pronounced using only the five sounds given above, but there is a catch. The vowels are either one syllable or two syllable, meaning that you’ll have to extend them longer by pronouncing them twice.

A good example of this is the kata Jiin. In order to say this properly, you give the JI syllable one beat, and you give the I syllable one beat, and you give the last N one beat, meaning that the word is not like gene, but rather like gee-ee-nn.

It gets worse. The Japanese hear the long E, as in bet, as a sound as in bait. So, when they romanize words with the long E, they generally spell the sound EI - just to confuse us, yes.

I’ve written the long vowels below like this: aa, ii, uu, ei, oh, respectively.

Combo Vowels
But wait, there’s more. The Japanese also want you to be able to make other sounds, so they have a way of placing one of the five vowels subscripted following a different one so that you can make more sounds. For example, to say the word stain, I would write SU TA I N using for katakana characters to represent four syllables from Japanese. However, the Japanese also allow me to write it SU TAi N, so that it sounds more like English. They generally only do this with foreign words, though, so for karate terminology, you are off the hook for that rule, anyway.

 

Japanese Consonants
The Japanese cannot pronounce many of our consonants. For example, the Japanese cannot say an R. However, through some strange event of which I do not wish to have inside information, the Japanese write their L/D noise with an R. So, my name is pronounced in Japanese as lobu ledomondo. However, because Japanese have a formalized roman character set, they exclude the L and use the R in their English writing of Japanese words. For crying out loud!

 

Yes, there are more rules you need to know! Did you really believe it was just Spanish sounding foreign speak?

 

The L noise that the Japanese write with an R sounds like a soft, half D noise when it is used in any place other than the beginning of the word. So, it ends up sounding like a single Spanish roll of an R. Not like rrrrrrrrodrrrrrriguez. Not like Enrrrrrrique as in Spanish, either. Rather, it sounds like only one spanish flip of an R noise. Maybe that’s why they use the R and say it sounds like Spanish?

Japanese Alphabet

a

i

e

o

u

ka

ki

ke

ko

ku

sa

shi

se

so

su

ta

chi

te

to

tsu

na

ni

ne

no

nu

ha

hi

he

ho

fu

ma

mi

me

mo

mu

ya

 

 

yo

yu

ra

ri

re

ro

ru

wa

 

 

wo

 

n

 

 

 

 

There are other rules involving consonants changing sound when not at the beginning of a word. The word for punch, tsuki, becomes zuki anytime it is placed at the end of a word. Tsuki. Gyaku-zuki. The TSU noise cannot survive being after another syllable. There are exceptions to this rule for some words. You don’t need to know them all.

N is the only stand-alone consonant. Did I remember to mention that all Japanese syllables are either the five vowels, a consonant followed by a vowel, or N? The Japanese sounds look like this:

See anything in there that bothers you? The si must be pronounced just like the word she. The ti must be pronounced like chi as in cheese. If you learn words one at a time as terms, this list of possible sounds will not bother you so much. It should explain a lot about why Japanese pronounce English the way that they do. They have a lot of sounds missing that we make in English, and it’s hard to learn to make a noise you never made before.

English

Chinese

Japanese

1

ichi

hito

2

ni

futa

3

san

mi

4

shi

yon

5

go

itsu

6

roku

mu

7

shichi

nana

8

hachi

ya

9

ku/kyu

kokono

10

ju

to

Japanese do not generally make imitative sound effects with their mouths. Instead of making an explosion noise with their mouths, they always use the equivalent word like “Boom!” For example, you might try to sound like a dog barking when you are telling a story about a barking dog. You’ll make a barking sound, not say “Woof woof woof.” You might write the word that way, but you won’t actually say that. Japanese actually say that. To them, dogs say “Wan wan wan.” And, that’s exactly how they imitate them.

 

 

Counting to Ten

Japanese have two numbering systems: Japanese and Chinese. The Japanese system is native to the islands of Japan. The Chinese system is taken from Chinese and modified for their use. Don’t think that the Chinese use those pronunciations, because they don’t. The Japanese just took those sounds from the Chinese. Thus, they are called onyomi, or “sound readings.”

Generally, you count to ten using the Chinese system. However, when you are counting things like pencils, books, cats, and fingers, you generally use the Japanese system plus a counter. For example, pencils are cylindrical, so they are counted using the word hon. Punches are cylinders too, so they also take that counter. That’s why we say ippon kumite. It is one cylinder sparring. There are a lot of different counters, and you have to learn each one for each different kind of thing. Chopsticks use zen, books use satsu, and sheets of paper use mae. There are at least 100 different counting words. Using Japanese counters is sort of like counting animals in English - a flock, a herd, a gaggle, a pack.

The number 9 has two different pronunciations. The Japanese tend to prefer one or the other depending on the situation. Frankly, when to use one or the other is quite confusing. Stick to ku. The Japanese also sometimes drop into the Japanese numbers when they are superstitious about using the Chinese numbers. For example, the kanji for death is pronounced shi. Therefore, the number four is often said as yon.

Japanese words almost always end in a vowel sound of a, i, u, e, or o. In the alphabet given above there is only one letter that does not end in a vowel. The Japanese do not generally pronounce the ending vowels in their speech very often, though. The word arimasu sounds to most people as “adimas.” However, if you listen very, very carefully, you’ll hear that final vowel noise in there ever so slightly for just a moment.

Tsu(ku) = Punch

Tsu(ku) is a verb. It is pronounced more like ts-ku without the first u sound. In a noun form it is tsuki. It literally means to thrust, pierce, stab, or prick. The word punch is our loose translation of the idea, not the word. So, when you punch in karate, you tsuku. The polite form, which is more appropriate in a classroom, is tsukimasu (pron. ts - kee - mahs). When the word appears following another word, it changes form sometimes to Zuku. So, the following words are available:

Keru = Kick
Keru is a verb meaning to kick. A kick, a noun, is keri. When keri follows another word in a compound, sometimes it changes sound to a “g” making it like the following combinations:

 

Ukeru = Receive
Ukeru is generally translated as “block” in karate dojo. In fact, it means to receive something. You could receive a present, a good grade, or a letter. It also means “to get” as in “I got the joke.” Uke is the noun form, and therefore means “reception.” Uke do not block. These techniques enable you to receive the opponent’s attack. If you think of blocking as receiving, it becomes much easier.

 

Tatsu = stand
Tatsu is the verb for “stand.” When used in its polite form, it is tachimasu. When used as a noun, it is tachi. After another character, the pronunciation generally changes to dachi with a ‘d’.

 

 

That was interesting and makes me think that just maybe I can learn to properly pronounce the words I use.  In Japanese there are only 46 sounds, (syllables), where as English has over 100.  This should be easy, right?   Not to worry!  As mentioned below, I have a secrete weapon.

 

Because of the history of karate, another of my long time beliefs is that the languages of Chinese and Uchinaguci might have some influence in the terminology of Dojoese.  I know that the names of some of the kata are based on Chinese and that Kanji is based on the Chinese writing system.  There may be a link there someplace.  As for Uchinaguchi, I have not yet been able to find any evidence other than possibly some kata names.  Perhaps this is a project for the next generation to undertake. 

 

Attached to this article is a list of karate words and terms, which were complied from roughly twenty separate list.  The goal was to create a list of terminology that might be used in any karate dojo.   Below are the standards of vetting used to compile the list.

·     A word had to be researched via the various English / Japanese dictionaries.  If the spelling or the translation could not be confirmed the word was not used.   Exception; misused words which because of longevity of use have become accepted as accurate.

·     With the exception of some Chuan Fa and Judo terminology any word or phrase that maybe exclusively specific to a martial art other than karate, was not used.

·     Because of the infinite possibilities, combining words to describe, (other than basic), techniques was avoided.

 

Also attached is my secrete weapon, an audio CD of the attached list of terminology.  At our dojo we are most fortunate to have Mr. Taishi Nokami a Japanese exchange student.  Taishi agreed to assist with this project by making an audio recording, in Japanese, of the entire list of words.  This I believe will be of more value than all of the books and websites that were used to gather the information.  I would like to extent a very special arigato gozaimashita to Taishi.  We will never be able to repay you for this very special gift.   Please know that we at the dojo will cherish it forever as a reminder of the time we spent together.

 

To date the development of my Dojoese knowledge has been evolutionary in nature and no doubt will continue to be so.  As large as it may seem, I am sure that the attached terminology list is not yet complete and may still contain some errors.  This project will be a work in progress for many years to come.

 

 

 

 

 

 

References:

Books:        

Web Sites:   

The number of sites referenced are to numerous to list all.  Below are some very interesting sites.                      

Karate-Do Kyohan                               by Gichin Funakoshi

Karate Jutsu by Gichin Funakoshi

Shotokan Karate, A precise History by Harry Cook

Goju Karate Do Kyohan                      by Gogen Yamaguchi   

Okinawan Goju-Ryu II                        by Seikichi Toguchi    

What is Karate by Masutatsu Oyama

This is Karate by Masutatsu Oyama                   

http://en.citizendium.org/wiki/Japanese_language

http://www.d.umn.edu/~jbelote/japanwriting.html

http://kimallen.sheepdogdesign.net/Japanese/index.html

http://en.wikipedia.org/wiki/Hogen

http://www.useasternwado.com/TerminologyPronunciation.htm

http://www.24fightingchickens.com/2005/10/12/japanese-karate-terms/

http://pages.prodigy.net/david_wolfe/

http://en.wikipedia.org/wiki/Ryukyuan_languages          

http://www.baikamon.org/vocabulary.htm

http://www.masutatsuoyama.com/terminology.htm           

http://www.japanesetranslator.co.uk/your-name-in-japanese/

http://www.virtualginza.com/okinawa.htm?jlang.htm

http://www.freedict.com/onldict/jap.html