Dojoese
Karate
Terminology
A collection of thoughts and some facts
By
Verne Gilbert
Every now and then when they discover I study karate, some folks
have asked me if I speak Japanese. My
answer is, no I speak Dojoese, a combination of English and Romaji karate
terminology.
Although the words and phrases of karate terminology are Japanese
in origin, the mere use of such does not constitute a working knowledge of the
Japanese language. I don’t
speak Japanese nor do I know much about the structure of the language.
I have over the years through research discovered that the terminology
I use and the way I use it contains misuse in spelling, translation and
pronunciation. My Dojoese ignores
the many rules of Japanese grammar and sentence structure, which can change
the meaning and use of words and phrases.
I suspect that I am not the only non-Japanese speaking karate
instructor who realizes this deficiency.
As some have done, I could solve this problem by simply not using
Japanese terminology. Doing that however would compromise my belief that the study
of the culture, customs and language of the parent country is of great
benefit, if for no other reason than to expand ones awareness of life and add
educational dimension to the study of karate.
I also believe we need to use that which we use correctly.
So, I recognize a deficiency but do not want to abandon my beliefs.
I guess the only recourse is to educate myself.
How do I do that?
I
could spend a few years and a lot of money to learn the Japanese language.
This solution would certainly be of educational benefit to me
personally and to a degree my students. However
in my every day life I would have little or no use for it.
In my karate life I speak Dojoese, so a full fledge knowledge of
Japanese although beneficial is not necessary.
There
are many rules of grammar and sentence structure of Japanese that are not
essential to my use of the terminology. However,
I should learn to implement some of the basic rules of the language. More importantly, I can and should do a little research on
the proper pronunciation and translation of the words and phrases I use.
Japanese
like any language is comprised of the oral and the written.
Below is a brief description of both.
There are many books and even more website articles which discuss this
topic in far greater detail. I
have found “surfing the web” to be very educational.
Oral
Japanese:
Japan has many regional dialects, (hogen).
The dialects have different accents and some may be unintelligible to speakers from
other parts of the country.
However, there are few communication problems among the people of
different dialects as almost everyone understands standard Japanese, (hyoujungo),
a dialect spoken in Tokyo. In
most cases, accentuation doesn’t make a difference in the meaning of the
words.
Some dialects in remote areas such as
Okinawa are arguably languages separate from Japanese.
In Okinawa there are at least five different dialects / languages, the
most common of which is Uchinaguchi, most likely the language of the Okinawa
karate founding fathers. Even though it is in decline Uchinaguchi is still spoken in
Okinawa today. The mother of one
of our young dojo members is Japanese, born and raised in Okinawa.
In various conversations with her she indicated to me that she speaks
Japanese and English, her mother speaks Japanese and Uchinaguchi and her
grandmother speaks only Uchinaguchi and does not understand Japanese.
Written Japanese:
Japanese
is written in a mixture of kanji and the two kana, hiragana and katakana.
The above three scripts are important to Japanese speaking folks in the written transmission of their language but are not of much value to those of us who are only familiar with a alphabet based language such as Dojoese. If the reader has an interest in learning about these scripts, there are many very good articles on the internet.
My research for this project has confirmed a long time belief that
to be able to fully understand Japanese and the terms I use, at least a cursory
knowledge of kanji would be useful. Kanji are whole words
/ ideas, it is about meaning. Even
though the words or phrases are pronounced the same one little dot or slash can
change the meaning of a Kanji character. This makes me wonder if there might be any translation errors
involved in our terminology. Perhaps
someday I will be able to research this subject in depth.
As it pertains to Dojoese, probably the most useful system of writing Japanese is Romaji.
· Romaji, the standard way of transliterating Japanese into the Latin alphabet.
The following defininations of
the three systems of Romaji are from Wikipedia, the free encyclopedia
·
Hepburn generally follows English phonology and so gives the best indication
to anglophones of how a word is pronounced in Japanese. It was standardized as
American National Standard System for the Romanization of Japanese
(Modified Hepburn), but this status was abolished on October 6, 1994.
Hepburn is the most common romanization system in use today, especially in the
English-speaking world. Japanese school children now learn Hepburn when they
first begin to learn the English alphabet in junior high school.
·
Nihon-shiki is the oldest and least used of the three main systems. It
follows Japanese phonology and the syllabary order very strictly and is hence
one of the few systems of romanization that allows lossless mapping to and
from kana. It has also been known as ISO 3602 Strict form.
·
Kunrei-shiki is a slightly modified version of Nihon-shiki, which eliminates
several relics of the differences between the kana syllabary and modern
pronunciation. For example, if the words kana and
tsukai are combined, in kana the result is written with a dakuten
(voicing sign) atop to indicate
that the tsu is now voiced. Kunrei-shiki (and Hepburn) ignore the underlying
kana and represent the sounds as they are pronounced (kanazukai), but
Nihon-shiki retains the difference and romanizes the word as kanadukai.
Kunrei-shiki has been standardized by the Japanese Government and ISO (ISO
3602). Kunrei-shiki used to be taught to all Japanese elementary school
students.
Hepburn
is the system that the karate terminology of Dojoese is written and therefore
is of special interest to me. There
are a lot of rules of grammar and sentence structure involved with using
Romaji, all of which are interesting and very good to know but not that
important to my use of Dojoese. My
primary concern is spelling, pronunciation and word use, (meaning).
Japanese Word Use and Pronunciation
There
are several very good web sites that explain all aspects of reading and
writing the Japanese language. I particulary enjoyed the following and would
recommend anyone interested in the Japanese language to study this site.
Japanese for the Western Brain
http://kimallen.sheepdogdesign.net/Japanese/index.html
Vowels
‘A’ as in
shot, hot, and dot -
the long A sound sounds like the English short O vowel. Open wide and say “Ahhhhh.”
‘I’ as in
sheet, meet, greet, and speak. - the I sound is always exactly like the long E in English. There
is no short I sound in Japanese that rhymes with hit or bit.
‘U’ as in
book and foot. - Be
careful with the U. It does not sound like the words hoot, shoot, or loot. The
U in Japanese sounds like book. The long U of English does not exist in
Japanese.
‘E’ as in
head, jet, sped, and met. - The E always sounds like the short E of English. Be careful not
to pronounce it like a Spanish E that rhymes with hate, bait, or slate.
‘O’ - There is no Japanese O equivalent in English. The English long O
is a dipthong. That means that the O in Boat is actually pronounced like a
long O and then a long U. Booouuuut is what Japanese hear you say whenever you
say boat, coat, loan, tone, toe, joe, or schmoe. The English long O is a two
syllable, two toned vowel. In Japanese, be careful to only say the ‘O’
portion. Do not slide into the oo noise that follows the O in English words.
Long
Vowels
Japanese has a feature that English does not have. Japanese has long vowels.
In English, a long vowel sound is a change in pronunciation such as from bot
to boat - from a short O to a long O. In Japanese, vowels are always
pronounced using only the five sounds given above, but there is a catch. The
vowels are either one syllable or two syllable, meaning that you’ll have to
extend them longer by pronouncing them twice.
A good example of
this is the kata Jiin. In order to say this properly, you give the JI syllable
one beat, and you give the I syllable one beat, and you give the last N one
beat, meaning that the word is not like gene, but rather like gee-ee-nn.
It gets worse. The
Japanese hear the long E, as in bet, as a sound as in bait. So, when they
romanize words with the long E, they generally spell the sound EI - just to
confuse us, yes.
I’ve written the
long vowels below like this: aa, ii, uu, ei, oh, respectively.
Combo
Vowels
But wait, there’s more. The Japanese also want you to be able to make other
sounds, so they have a way of placing one of the five vowels subscripted
following a different one so that you can make more sounds. For example, to
say the word stain, I would write SU TA I N using for katakana characters to
represent four syllables from Japanese. However, the Japanese also allow me to
write it SU TAi N, so that it sounds more like English. They generally only do
this with foreign words, though, so for karate terminology, you are off the
hook for that rule, anyway.
Japanese
Consonants
The Japanese cannot pronounce many of our consonants. For example, the
Japanese cannot say an R. However, through some strange event of which I do
not wish to have inside information, the Japanese write their L/D noise with
an R. So, my name is pronounced in Japanese as lobu ledomondo. However,
because Japanese have a formalized roman character set, they exclude the L and
use the R in their English writing of Japanese words. For crying out loud!
Yes, there are
more rules you need to know! Did you really believe it was just Spanish
sounding foreign speak?
The L noise that
the Japanese write with an R sounds like a soft, half D noise when it is used
in any place other than the beginning of the word. So, it ends up sounding
like a single Spanish roll of an R. Not like rrrrrrrrodrrrrrriguez. Not like
Enrrrrrrique as in Spanish, either. Rather, it sounds like only one spanish
flip of an R noise. Maybe that’s why they use the R and say it sounds like
Spanish?
|
Japanese
Alphabet |
||||
|
a |
i |
e |
o |
u |
|
ka |
ki |
ke |
ko |
ku |
|
sa |
shi |
se |
so |
su |
|
ta |
chi |
te |
to |
tsu |
|
na |
ni |
ne |
no |
nu |
|
ha |
hi |
he |
ho |
fu |
|
ma |
mi |
me |
mo |
mu |
|
ya |
|
|
yo |
yu |
|
ra |
ri |
re |
ro |
ru |
|
wa |
|
|
wo |
|
|
n |
|
|
|
|
There are other
rules involving consonants changing sound when not at the beginning of a word.
The word for punch, tsuki, becomes zuki anytime it is placed at the end of a
word. Tsuki. Gyaku-zuki. The TSU noise cannot survive being after another
syllable. There are exceptions to this rule for some words. You don’t need
to know them all.
N is the only
stand-alone consonant. Did I remember to mention that all Japanese syllables
are either the five vowels, a consonant followed by a vowel, or N? The
Japanese sounds look like this:
See anything in
there that bothers you? The si must be pronounced just like the word she. The
ti must be pronounced like chi as in cheese. If you learn words one at a time
as terms, this list of possible sounds will not bother you so much. It should
explain a lot about why Japanese pronounce English the way that they do. They
have a lot of sounds missing that we make in English, and it’s hard to learn
to make a noise you never made before.
|
Japanese do not
generally make imitative sound effects with their mouths. Instead of making an
explosion noise with their mouths, they always use the equivalent word like
“Boom!” For example, you might try to sound like a dog barking when you
are telling a story about a barking dog. You’ll make a barking sound, not
say “Woof woof woof.” You might write the word that way, but you won’t
actually say that. Japanese actually say that. To them, dogs say “Wan wan
wan.” And, that’s exactly how they imitate them.
Counting
to Ten
Japanese have two
numbering systems: Japanese and Chinese. The Japanese system is native to the
islands of Japan. The Chinese system is taken from Chinese and modified for
their use. Don’t think that the Chinese use those pronunciations, because
they don’t. The Japanese just took those sounds from the Chinese. Thus, they
are called onyomi, or “sound readings.”
Generally, you
count to ten using the Chinese system. However, when you are counting things
like pencils, books, cats, and fingers, you generally use the Japanese system
plus a counter. For example, pencils are cylindrical, so they are counted
using the word hon. Punches are cylinders too, so they also take that
counter. That’s why we say ippon kumite. It is one cylinder sparring.
There are a lot of different counters, and you have to learn each one for each
different kind of thing. Chopsticks use zen, books use satsu,
and sheets of paper use mae. There are at least 100 different counting
words. Using Japanese counters is sort of like counting animals in English - a
flock, a herd, a gaggle, a pack.
The number 9 has
two different pronunciations. The Japanese tend to prefer one or the other
depending on the situation. Frankly, when to use one or the other is quite
confusing. Stick to ku. The Japanese also sometimes drop into the
Japanese numbers when they are superstitious about using the Chinese numbers.
For example, the kanji for death is pronounced shi. Therefore, the number four
is often said as yon.
Japanese words
almost always end in a vowel sound of a, i, u, e, or o. In the alphabet given
above there is only one letter that does not end in a vowel. The Japanese do
not generally pronounce the ending vowels in their speech very often, though.
The word arimasu sounds to most people as “adimas.” However, if you
listen very, very carefully, you’ll hear that final vowel noise in there
ever so slightly for just a moment.
Tsu(ku) =
Punch
Tsu(ku) is a verb.
It is pronounced more like ts-ku without the first u sound. In a noun form it
is tsuki. It literally means to thrust, pierce, stab, or prick. The word punch
is our loose translation of the idea, not the word. So, when you punch in
karate, you tsuku. The polite form, which is more appropriate in a classroom,
is tsukimasu (pron. ts - kee - mahs). When the word appears following another
word, it changes form sometimes to Zuku. So, the following words are
available:
Keru =
Kick
Keru is a verb meaning to kick. A kick, a noun, is keri. When keri follows
another word in a compound, sometimes it changes sound to a “g” making it
like the following combinations:
Ukeru =
Receive
Ukeru is generally translated as “block” in karate dojo. In fact, it means
to receive something. You could receive a present, a good grade, or a letter.
It also means “to get” as in “I got the joke.” Uke is the noun form,
and therefore means “reception.” Uke do not block. These techniques enable
you to receive the opponent’s attack. If you think of blocking as receiving,
it becomes much easier.
Tatsu =
stand
Tatsu is the verb for “stand.” When used in its polite form, it is
tachimasu. When used as a noun, it is tachi. After another character, the
pronunciation generally changes to dachi with a ‘d’.
That was interesting and makes me think that just maybe I can learn
to properly pronounce the words I use. In
Japanese there are only 46 sounds, (syllables), where as English has over 100.
This should be easy, right? Not
to worry! As mentioned below, I
have a secrete weapon.
Because of the history of karate, another of my long time beliefs
is that the languages of Chinese and Uchinaguci might have some influence in the
terminology of Dojoese. I know that
the names of some of the kata are based on Chinese and that Kanji is based on
the Chinese writing system. There
may be a link there someplace. As
for Uchinaguchi, I have not yet been able to find any evidence other than
possibly some kata names. Perhaps
this is a project for the next generation to undertake.
Attached to this article is a list of karate words and terms, which
were complied from roughly twenty separate list.
The goal was to create a list of terminology that might be used in any
karate dojo. Below are the
standards of vetting used to compile the list.
·
A word had to be
researched via the various English / Japanese dictionaries.
If the spelling or the translation could not be confirmed the word was
not used. Exception; misused
words which because of longevity of use have become accepted as accurate.
·
With the
exception of some Chuan Fa and Judo terminology any word or phrase that maybe
exclusively specific to a martial art other than karate, was not used.
·
Because of the
infinite possibilities, combining words to describe, (other than basic),
techniques was avoided.
Also attached is my secrete weapon, an audio CD of the attached
list of terminology. At our dojo we
are most fortunate to have Mr. Taishi Nokami a Japanese exchange student.
Taishi agreed to assist with this project by making an audio recording,
in Japanese, of the entire list of words. This
I believe will be of more value than all of the books and websites that were
used to gather the information.
I would like to extent a very special arigato gozaimashita
to Taishi. We will never be able to
repay you for this very special gift.
Please know that we at the dojo will cherish it forever as a reminder of
the time we spent together.
To date the development of my Dojoese knowledge has been evolutionary in nature and no doubt will continue to be so. As large as it may seem, I am sure that the attached terminology list is not yet complete and may still contain some errors. This project will be a work in progress for many years to come.
|
References: |
|
|
Books: |
Web Sites: The
number of sites referenced are to numerous to list all.
Below are some very interesting sites.
|
|
Karate-Do Kyohan
by Gichin Funakoshi Karate Jutsu by Gichin Funakoshi Shotokan Karate, A precise History by Harry Cook Goju Karate Do Kyohan
by Gogen Yamaguchi
Okinawan Goju-Ryu II
by Seikichi Toguchi
What is Karate by Masutatsu Oyama This is Karate by Masutatsu Oyama
|
http://en.citizendium.org/wiki/Japanese_language http://www.d.umn.edu/~jbelote/japanwriting.html
http://kimallen.sheepdogdesign.net/Japanese/index.html http://en.wikipedia.org/wiki/Hogen http://www.useasternwado.com/TerminologyPronunciation.htm http://www.24fightingchickens.com/2005/10/12/japanese-karate-terms/ http://pages.prodigy.net/david_wolfe/ http://en.wikipedia.org/wiki/Ryukyuan_languages
http://www.baikamon.org/vocabulary.htm http://www.masutatsuoyama.com/terminology.htm
http://www.japanesetranslator.co.uk/your-name-in-japanese/ http://www.virtualginza.com/okinawa.htm?jlang.htm http://www.freedict.com/onldict/jap.html
|